.
Encuentros para gente de la Cole
.
Store de la Cole - Judaica
.
FiestaJudia.com
.
.
.

El ídish es una de las lenguas étnicas llegadas con la inmigración de fines del siglo XIX a la Argentina.
Imágenes del ídish en Buenos Aires a comienzos del siglo XX por Susana Skura
Fuente Anajnu.Betty M inond www.israelenbuenosaires.com.ar.Fuente: servicios.laverdad.es
bettyminond@yahoo.com.ar

Imágenes del ídish en Buenos Aires a comienzos del siglo XX    por Susana Skura

El ídish es una de las lenguas étnicas llegadas con la inmigración de fines del siglo XIX a la Argentina. Durante los primeros cincuenta años en este nuevo contexto, en vínculo con los consumos culturales y el auge del capitalismo impreso, se publicó una heterogénea masa de documentos que abarcaba literatura, libretos, partituras, afiches y programas teatrales, periodismo gráfico, publicidad, correspondencia y materiales didácticos, entre otros.

A mediados del siglo XX comenzó un sostenido proceso de rechazo y retracción como consecuencia de una transformación cultural en la cual jugó un papel fundamental la adquisición del español como primera lengua y, luego, su alternancia con el hebreo en las relaciones intracomunitarias. La caracterización del ídish como lengua muerta se tornó un lugar común.

Si bien hoy es escaso el número de ashkenazíes1 que lo usan como medio de comunicación cotidiana, he observado etnográficamente espacios reducidos pero consolidados de revalorización lingüística. En este marco, sus usos actuales parecen operar como una memoria social referida a esa etapa inicial de vitalidad y visibilidad perdidas.

En los textos e imágenes de principios de siglo que presento a continuación, los préstamos, la alternancia de códigos y las variaciones lingüísticas expresan esos procesos. Permiten explorar tanto la apropiación cada vez más competente de géneros y temas locales, como la tensión entre posicionamientos y valoraciones diferentes de las lenguas en contacto.

“Vi a yunge golondrine...”: alternancia de códigos en las primeras décadas del teatro ídish argentino

El teatro ídish constituye un ámbito relevante para estudiar la relación entre esta lengua y el español rioplatense, ya que funcionó como espacio de encuentro entre hablantes donde se reflejó gran parte de las decisiones que acompañaron el proceso de avance de la lengua dominante sobre la minorizada.

En trabajos anteriores he señalado etapas, géneros y protagonistas; aquí solamente destaco el “criollismo ídish”. Transcurrida una década de presentaciones de obras de teatro ídish europeo, entre 1910 y 1930 autores locales como Samuel Glasserman, Jacobo Liachovitsky y Marcos Alpersohn comenzaron a incorporar motivos, préstamos y expresiones formulaicas que marcaron un ingreso a la moda criollista imperante en la escena nacional, sin que esto implicara rechazo o cuestionamiento de la pertenencia étnica.

El tratamiento del impacto de la inmigración por medio de la incorporación de guiños locales en el texto en ídish puede ilustrarse con dos fragmentos cantados por las jóvenes protagonistas de las obras Venganza de indios/La princesa judía de la Patagonia y Zisie Goy/El Gaucho, respectivamente: “Apartada del mundo-vidalite/ en este desierto ya por años/ entre el cielo y la tierra-vidalite/ he sido empujada, me perdí/ En todos lados donde arrojo mi mirada-vidalite/ y sólo veo arena y piedra/ el pampero sopla salvaje-vidalite” y “Como una joven golondrina/ a la lejana Argentina/ plena de deseos en mi corazón/ he llegado desde mi hogar”.2

Esquema de elementos de criollismo gaucho en dos obras de teatro ídish argentino: La princesa judía de la Patagonia/Venganza de indios y Zisye Goy/El Gaucho


Elementos del código gaucho (con grafía ídish en el original)
Di yiddishe firsten fun Patagonye Nekome fun indyaner/La princesa judía de la Patagonia o Venganza de indios3
Zisye Goy/El Gaucho4

Utilización de ítems del léxico criollista en español
Rancho, gaucho, chiripá, Pampas, asado con cuero, boliadora, mate, lazo, vidalita, guitarra, poncho, Pampero
ombú, rebenque, mate, maíz, molino, sulky, estancia, poncho, relaciones,5 capataz, caramba, peludo

En lengua ídish
Ferd (caballo), feder (pluma), boymer (árboles), meser (cuchillo).
Ferd (caballo), bisk (escopeta), meser (facón), Verbe boym (sauce), erd (tierra)

Otros préstamos del español
civilización, casa de comercio, cacique, legítima, sí, incas, Bien, aparador
galpón, atrevido, amigos, amiguitas, fastidiosa

Términos del español con terminación del ídish (raíz del español sometida a reglas gramaticales del ídish).
Zoologishen, Komizaryen, surike, gvanak-shop, rase (raza), teueltshe natsion, gitarre/gitara, vincho, teuelkhish, Argentine, vidalite
ranche, adelantirn, boyno, gautch, golondrine, gracyes, diable, viscache, tormente, chacre, mulites, zapatilles, enlazirn, pantane, komisarye, criolle, natsionale, cosetche.

Expresiones formulaicas y frases completas en español
y nada más,
qué tal?
un (“y”) basta, comprende?, Y no le digo, el patrón mesmo que ha llegao; guapa la mona; Dale con la acordeona; Dispense, patrona, yo no soy de los curiosos; Ha manda´o el patrón?; No diga/s!; no soy muy da´o con la toma;´ta gueno; vamos, no seas mala; no le faltaría más; celoso el tipo; palabra di honor; una mano, patrón? buene díe


“En silencio sufriré”: ídish y castídish en la música popular judía
El auge del tango en las primeras décadas llegó también a incorporarse a los consumos culturales en ídish. Respetando las convenciones genéricas del tango canción, se editaban en Buenos Aires tangos, milongas y otros géneros populares asociados.

Entre ellos se encuentran títulos como “En silencio sufriré”, “Dónde está tu sonrisa”, “Me obligas que te ame” [sic] o “Triste alegría”, “Cigarrillos”. El tema de la adquisición del español y el lunfardo o las formas del “castídish” fueron abordados a través del humor y la parodia por artistas como Jevel Katz, conocido como “el Gardel judío”.

El primer fragmento que incluyo a continuación explicita el recurso de modificar el final de los ítems léxicos (sastrere, Maríe, extranjere) para simular un dominio del idioma. En el segundo utiliza la alternancia de códigos en la parodia de un tango, poniendo de manifiesto una competencia que trasciende lo lingüístico:


Castellano iz zeyer gring/ men darf nor zogn alts oyf ere.
zayt ir geven in der heym a shnayder/ heyst ir do sastrere
[...]
Libt ir a Maríe zis / heyst dos do "te quiere".
zayt ir fertsik yor in land/ heyst ir "extranjere".
Castellano es muy fácil/ sólo hay que decir todo con ere
En el [viejo] hogar cosía ropa/ aquí se llama sastrere
[...]
Ama a una dulce María/ se dice aquí “te quiere”.
Cuarenta años en el país/ lo llaman “extranjere”.

Si soy así/ que voy a hacer/ az mayn tsung in kimpet ligt dervayl bay mir.
Si soy así/ que voy a hacer /
az tsu akryoshirn zikh iz mir zeyer shver.
Si soy así / que voy a hacer
Mi lengua todavía está en pañales.
Si soy así / que voy a hacer /
A mí me cuesta mucho acriollarme.6


“Les deseamos a gut yor”: las tarjetas de saludo por el año nuevo judío
En el universo de los textos impresos en ídish incorporados en la vida cotidiana del inmigrante judío en Buenos Aires, el intercambio postal ocupó un lugar relevante. El incremento del consumo y coleccionismo de postales imprimió un nuevo impulso a una vieja tradición.7
Las tarjetas de salutación por el año nuevo judío (shone toyves), especialmente diseñadas para el calendario étnico, constituyeron una versión comunitaria de la moda mundial de intercambio epistolar en boga en las primeras décadas del siglo XX. En los shone toyves, además de actualizarse festividades, ritos, iconografías y leyendas tradicionales en ídish o hebreo, se sumaron imágenes modernas de ideales de familia burguesa en escenas cuidadosamente fotografiadas y pintadas que expresaban el deseo de ascenso social.
Al mismo tiempo fueron uno de los soportes de la escritura de puño en ídish. Las postales se sumaron a las prácticas de intercambio epistolar que las precedieron, pero dado lo escueto de la escritura en la nueva moda, también promovieron el ingreso de sectores recién alfabetizados en las nuevas grafias (recuérdese que el ídish comparte el alfabeto con el hebreo).
Las imágenes seleccionadas revelan usos y prácticas de la cultura popular en ídish a comienzos del XX (teatro, tango, folklore, tarjetas de año nuevo judío).
• Antropóloga, docente e investigadora de la Universidad de Buenos Aires (UBA). Autora de Usos y representaciones de la lengua de origen en la construcción de la identidad socio-étnica. El ídish en la comunidad ashkenazí de Buenos Aires, tesis publicada en CD por el Departamento de Ciencias Antropológicas de la UBA en 2006 y 2007; coautora de Oysfarkoyft/Localidades Agotadas/Sold Out. Afiches del Teatro ídish en Argentina, Del Nuevo Extremo, Buenos Aires, 2006, distinguido con el Premio Teatro del Mundo. Correo electrónico: slskura@yahoo.com.ar
Notas
1 Judíos provenientes del centro y este europeo y sus descendientes.
2 Skura, Susana, “A por gauchos in chiripá...”. Expresiones criollistas en el teatro ídish argentino (1910-1930)”, Iberoamericana. América Latina-España-Portugal. Ensayos sobre letras, historia y sociedad, año VII, núm. 27, Ibero-Amerikanisches Institut PK, Madrid-Frankfurt, 2007.
3 Liachovitsky, Jacob, “Di Yiddishe Firsten fun Patagonye”, Bikhlakh far Yeden. Revista Literaria Israelita, vol. 1, núm. 26, 1919, pp. 1-35.
4 Glasserman, Samuel, “Zisye Goy/El Gaucho”, en Teatro: Obras dramáticas del ambiente israelita en la Argentina, Edición del autor, Buenos Aires, 1932.
5 Improvisaciones al cantar.
6 Fragmento de canciones de Jevel Katz citado por Toker, Eliahu, “¡Andá a cantarle a Jevel Katz!”, en Eliahu Toker, http://www.eliahutoker.com.ar/escritos/gente_katz.htm, consultado el 14 de junio de 2008.
7 Esta práctica se inició en Europa enviando saludos breves o incluyéndolos en las cartas. A fines del siglo XIX, con la emigración de judíos de Europa oriental al continente americano, se impusieron las tarjetas ilustradas, que luego comenzaron a imprimirse localmente.
Fuente: suplementoregiones.com
Susana Skura
"Imágenes del ídish en Buenos Aires a comienzos del siglo XX"
Regiones, suplemento de antropología...
número 37, abril-mayo-junio de 2009, pp. 29-32


Para volver a Ultimas Noticias Click Aquí



Google
 
 
.
Amia Comunidad Judia
.
Porteña Propiedades
.
Winbishi
.
.
.
Estudio
.
Noam
Arnoldo Eventos
.
Propiedades
.
DigiKol - Soluciones Digitales
.
Radio
.

Ultimas Noticias | Periódico Actual | Numeros Anteriores | Quienes Somos | Contacto | Publicidad | Links